Jeremiah 18:22
LXX_WH(i)
22
G1096
V-APD-3S
γενηθητω
G2906
N-NSF
κραυγη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G3614
N-DPF
οικιαις
G846
D-GPM
αυτων
V-FAI-2S
επαξεις
G1909
PREP
επ
G846
D-APM
αυτους
G3027
N-APM
ληστας
G869
ADV
αφνω
G3754
CONJ
οτι
V-AAI-3P
ενεχειρησαν
G3056
N-ASM
λογον
G1519
PREP
εις
N-ASF
συλλημψιν
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3803
N-APF
παγιδας
G2928
V-AAI-3P
εκρυψαν
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
IHOT(i)
(In English order)
22
H8085
תשׁמע
be heard
H2201
זעקה
Let a cry
H1004
מבתיהם
from their houses,
H3588
כי
when
H935
תביא
thou shalt bring
H5921
עליהם
upon
H1416
גדוד
a troop
H6597
פתאם
suddenly
H3588
כי
them: for
H3738
כרו
they have digged
H7882
שׁיחה
H3920
ללכדני
to take
H6341
ופחים
snares
H2934
טמנו
me, and hid
H7272
לרגלי׃
for my feet.
Clementine_Vulgate(i)
22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.
DouayRheims(i)
22 Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet.
KJV_Cambridge(i)
22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Brenton_Greek(i)
22 Γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν· ἐπάξεις ἐπʼ αὐτοὺς ληστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλληψίν μου, καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπʼ ἐμέ.
JuliaSmith(i)
22 A cry shall be heard from their houses, for thou shalt bring upon them a trap suddenly, for they dug a pit to take me, and hid snares for my feet
JPS_ASV_Byz(i)
22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Luther1545(i)
22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehöret werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fahen, und meinen Füßen Stricke gelegt.
Luther1912(i)
22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt.
DSV_Strongs(i)
22
H2201
Laat er een geschrei
H1004
uit hun huizen
H8085 H8735
gehoord worden
H6597
, wanneer Gij haastelijk
H1416
een bende
H935 H8686
over hen zult brengen
H7745 H8675 H7882
; dewijl zij een kuil
H3738 H8804
gegraven hebben
H3920 H8800
om mij te vangen
H6341
, en strikken
H2934 H8804
verborgen
H7272
voor mijn voeten.
Segond_Strongs(i)
22
H8085
Qu’on entende
H8735
H2201
des cris
H1004
sortir de leurs maisons
H6597
, Quand soudain
H935
tu feras fondre
H8686
H1416
sur eux des bandes
H3738
armées ! Car ils ont creusé
H8804
H7745
H8675
H7882
une fosse
H3920
pour me prendre
H8800
H2934
, Ils ont tendu
H8804
H6341
des filets
H7272
sous mes pieds.
ReinaValera(i)
22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente: porque cavaron hoyo para prenderme, y á mis pies han escondido lazos.
Indonesian(i)
22 Suruhlah perampok datang dengan tiba-tiba ke rumah mereka, sehingga mereka menjerit ketakutan. Mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya, dan mereka telah memasang jerat untuk menangkap aku.
ItalianRiveduta(i)
22 Un grido s’oda uscire dalle loro case, quando tu farai piombar su loro a un tratto le bande nemiche: poiché hanno scavata una fossa per pigliarmi, e han teso de’ lacci ai miei piedi.
Lithuanian(i)
22 Tegul pasigirsta šauksmas iš jų namų, kai juos staiga užpuls priešai! Jie kasė duobę, norėdami mane pagauti, ir slapta dėjo man spąstus.
Portuguese(i)
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.